Гальпeрин и р очeрки по стилистикe английского языка м 1958 459 с 16

ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,  Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,  1.

 

Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;  2. Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;  3. Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.  55 — 29330.   Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.   Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 — 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно — развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.   Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.  29* 439     Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.   Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси «The White Monkey», где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:   «My three screws to young Val Dartie, because he’s the only Forsyte that knows a horse from a donkey.» A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames.

 

«What have you said?»   Soames read: «I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses.»   Язык военных документов также в основном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов.

 

К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие и специальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки. Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов.

 

Так например, слово attacks, как видно из прилагаемого ниже документа, изображается atks, слово enemy усечено до начальных букв — en и т. д. В этих документах особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями.

 

Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей де-  440    лового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.   Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии.

 

Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «военный сленг» и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи.   Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

 

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. Так например, в приводимом ниже образце военного документа такие слова, как plum и apple или spruce, peach и cherry не являются метафорами, т.е. не несут в себе образно-изобразительных функций, а являются лишь словами, имеющими условно-назывные значения.   Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.

 

Вот образец английского военного документа, в котором все перечисленные выше характерные особенности лексики и синтаксиса выступают достаточно отчетливо.  441    AUTH: CC 102d Inf. Div. INTL: С I C  DATE: . . . Feb., 194. . . .  102d Inf.

 

Div.  Germany.  Copy No. 30.

 

18740A . . . Feb., 194. . .  SUBJECT: Letter of Instruction No. 55. MAPS: GS GS 4507; sheet 19; 1 : 50000  1. a) En resistance to our adv continued to be moderate but arty fire continued heavy. The en is evidently taking his Res fr adj divisions as PWs were taken fr units of the 176th VG Div, 363 VG Div and 15th A Repl Bn, in addition to the 59th Inf Div PWs state that gardens, yards, driveway and some streets in ERKELENZ are heavily mnd.  1. b) 84th Inf Div on left atks 26 Feb 45 at hour to be announced; captures Obj 13 and continues atk to capture Obj 10 in conjunction with atk of 102d Inf Div on ERKELENZ; PROTECTS left flank of XIIIC.  c) 29th Inf Div (XIXC) atks 0800 26 Feb 45 and captures Obj H employing one Bn 330th Inf (83d Inf Div) through Z of 102d Inf Div fr vio of HOTTORF; continues atk to N.  d) 5th Armd Div atks H hour (102d Inf Div) employing CCB fr atk psn vio HOTTORF (F0268), passes through E portion of Z of 102d Inf Div; captures Objs PLUM & APPLE & assists 102d Inf Div in capture of CHERRY.  2. 102d Inf Div continues atk 26 Feb 45 to capture Objs SPRUCE, PEACH & CHERRY and prepares to take over Objs PLUM & APPLE after capture by CCB, 5th Armd Div.  LD — Present front lines Bds — Annex I, Opns Overlay Objs — Annex I, Opns Overlay H Hour — to be announced  3. a) 406th Inf — continue atk in asgd Z in conjunction with atk of CCB, 5th Armd Div through E portion of Z; captures Obj SPRUCE & portion Obj. CHERRY in Z, be prepared to assume responsibility for all of Obj CHERRY and continue atk to N on div order.

 

b) 407th Inf — continue atk in asgd Z; capture Obj PEACH & portion of Obj CHERRY in Z; maintain contact with 84th Inf Div on left; after capture of Obj APPLE be prepared assemble» in div res. on div order.   c) 405th Inf — remain in present location & protect rt flank of div; assemble in div res in area LOVENISH — KATZEN — KLEIN — BOV- SLAR after H. Hour; assist atk of elms of 29th Inf Div on Obj H by fire; be prepared to assume responsibility for defence of Objs PLUM & APPLE continue atk to N on div order.  d) Div Arty —    1) No change in organization for combat —   2) Details of arty spt will be arranged by inf rgtl comdrs through D/S gps.  e) 327th Engr С Bn —  442    1) Co A — D/S 406th Inf  2) Co С — D/S 407th Inf  3) Bn ( — ) — G/S,  f) Other elms of div. No change in missions.   В этом приказе отчетливо проявляются соотношения общих черт стиля деловых документов и частных особенностей военного документа. Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только военных документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности и т. д. являются общими характерными особенностями стиля деловой речи.   Но некоторые из этих общих черт в стиле военных документов выступают в более отчетливом виде. Они сгущены, усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся: а) характер использования сокращений, б) нумерация частей высказывания, в) терминологичность, г) условные обозначения (номинативные значения общеупотребительных слов) и др.   На этом мы заканчиваем краткий обзор речевых стилей современного английского литературного языка.   Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и в СССР.

 

Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи — явление бесспорно прогрессивное.    ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ    Абзац 41, 226 — 233, 239, 244,   258 Акцентный (тонический) стих 312   — 316  Аллегория 374  Аллитерация 23, 275 — 278, 282 Аллюзия 176 — 177, 405 Амплификация 161 Амфибрахий 290, 291 Анадиплосис 261 Анапест 280, 290 310 Анафора 260, 263, 269, 278 Антитеза 10, 233, 241 — 245, 287 Антономазия 135 — 137 Архаизм 19, 23, 58, 63, 67 — 71 Аффиксация 5  Б  Баллада 310  Белый стих 290 — 300, 309  В  Варваризм 58, 71 — 77, 78 Вульгаризм 101 — 103 Выразительные средства языка 43, 46  Г  Газетное сообщение 395 — 400 Газетная статья 400 — 405 Газетный стиль 383 — 395    Гипербола 151 — 153 Гипербола разговорная 151 Глосс 10  Д  Дактиль 280, 290, 310 Детерминологизация 61 Диалект 335  Диалектизм 54, 89, 103 — 104, 200 Динамическое (силовое) ударение   285 Дисфемизм 165  Е  Enjambement 298, 299 Enjambement строчный 309 Enjambement строфический 308 — 309  Ж  Жаргонизм 54, 93, 96 — 101  3  Звукоподражание 281 — 285 Звукоподражание косвенное,  прямое 282  Зевгма 153, 155, 156, 157 Значение 105 — 122, 128, 136, 137  И  Игра словами 153, 157 Изображенная речь 208 — 213    444    Инверсия 150, 180, 182, 183,   184 — 189, 190, 194 Инверсия грамматическая 180 Инверсия стилистическая 180,   184 — 189 Интонация 147, 150, 191, 192,  198, 201, 202, 217, 218, 219,  271 — 273  Ирония 113, 133 — 135, 167, 272 Историзм 68  К  Какофемизм 165  Каламбур 154, 213, 260, 268  Кант 96  Колона 10  Конверсия 5, 54, 78, 82, 88  Контекст 153, 159, 162, 166, 176,   186, 199 Контекстуальное значение 145,   147, 152, 153 Косвенная речь 202 — 203, 204,   205 Косвенно-прямая речь 203 — 208  Л  Литота 218 — 220  М  Междометие 147 — 151  Метафора 66, 113, 125 — 130, 131,  132, 146, 157, 159, 162, 164,   217, 282 Метонимия ИЗ, 130 — 133, 162,   164, 165, 242 Метрическая сетка 291 Метрический стих 313 Многосоюзие 256 — 257 Моносемантичность 58 Модулятор ритма 292 — 294, 301  Н  Нарастание 235 — 238, 287, 415,  417  Нарастание количественное 236 Нарастание логическое 236 Нарастание эмоциональное 236    Неологизм 58, 64, 77 — 83, 87, 90,   92 • Несобственно-прямая речь 48, 74,  203, 211, 212, 225  О  Обособление 182, 189 — 196, 210 Образность 424 Оксюморон 50, 143 — 147, 153,  157, 177-179  Оксюморонное сочетание 146 Октава 226 Омоним 154 Омонимия 154, 157 Ономатопея (звукоподражание)   281 Ономатопея прямая 281, 282  П  Параллелизм 233 — 234 Параллельная конструкция 41,  287  Период 10, 40 Перифраз 158 — 164, 166 Перифраз логический 164 Перифраз метафорический 164 Перифраз метонимический 164 Перифраз образный 164 Перифраз традиционный 159, 160 Перифраз художественный 159,  162, 163  Перифрастический оборот 159 Перифрастический синоним 160,  163  Пиррихий 292 — 293, 299, 309 Плеоназм 267 — 268 Плеонастическое подлежащее 198 Повтор 188, 258 — 266, 268 — 269,   275, 287, 353, 415 Повтор кольцевой 260 Повтор корневой 265 Повтор лексический 269 Повтор синонимический 266 —  267, 268  Поговорка 171 — 174 Полисемия 154, 157 Понятие 114 Пословица 171 — 174, 222 Поэзия 349, 350, 359, 361 — 366,  423    445    Поэтизм 58, 61 — 67, 177, 179,   361, 363 Предметно логическое значение   145, 149, 150 — 154, 156, 169 Присоединение 250 — 256 Профессионализм 92 — 96, 97, 200 Прямая речь 200 — 202, 204 — 207,   209, 210 Публицистический стиль  217, 228, 267, 405-423  Р  Ретардация 239 — 241 Ритм 28, 39, 285-288, 294, 298 Ритмическая инверсия 294, 299,  309  Ритмическая сетка 293, 298 Риторический вопрос 215 — 218,  417  Рифма 278 — 281, 300 Рифма ассонансирующая 280 Рифма внешняя 281 Рифма внутренняя 281 Рифма дактилическая 279 Рифма зрительная 280 Рифма женская 279 Рифма идентичная 280 Рифма консонансирующая 280 Рифма мужская 279 Рифма охватная 281 Рифма парная 281 Рифма перекрестная 281 Рифма полная 280 Рифма составная 280 Рифма тернарная 281 Рифма тройная 281  С  Свободный стих 308 — 312, 313 Сентенция 174 — 175, 222, 413 Сикстета 226 Силлабо-тонический стих 279 298,   308, 309, 312 Синоним 20 — 26, 43, 44, 53, 54,   68, 85, 112 Синонимия 20 — 26 Словосложение 5, 78 Сленг 85-92, 97, 100, 340 Сонет 303 — 307    Спондей 292-293, 299, 309 Сравнение 167 — 169, 172 Стилистика 3 — 6, 13, 17, 18, 26,   52 Стилистическое средство (прием)   46 — 50 Стиль 3 — 18, 27, 33, 42, 47, 58,   59, 62 Стиль английских официальных  документов (деловая речь)   431 — 443 Стиль научной прозы 423 — 431,   432 Стиль ораторской речи 217, 268,   413-423 Стиль художественной речи 347 —   383 Строфа 301 — 308  Т  Тавтологическое подлежащее 270  Темп 28  Термин 58 — 61, 92  Тон 28  У  Умолчание 182, 198 — 199, 210  Ф  Фразеологическая единица 57, 84, 146, 153, 157, 159, 169 — 170, 172, 199, 236, 244, 265  Фразеологическое сочетание 57,  154, 159, 170, 174, 176, 199, 219  Фразеологическое сращение 153,   155, 170, 172, 237 Фразовое ударение 286  X  Хиазм 41, 234 — 235 Хорей 279, 290,310  Ц  Цитата 176 — 177    446    э  Эвфемизм 159, 164 — 167 Эвфемизм политический 166 — 167 Эвфемистический перифраз 165 —  Эвфемистический синоним 165 — 166  Эвфония 273 — 275 Эвфуизм 322, 369-372 Эквилиниарность 310 Экспираторное ударение 28 Эллипсис 29, 32, 33, 34, 40, 45,   49, 193, 195-198 Эллиптический оборот 150, 193,   197, 206, 269 Эмоциональное значение 145 —  148, 150-153    Эмфаза 44, 49, 184, 185, 186, 214,  259, 271  Эмфатическая конструкция 181 Эпиграмматическая строка 226 Эпитет 10, 85, 138 — 143, 149,158,  161, 167  Эпифора 260, 278 эссе 228, 231, 405, 406, 409-   413, 423 Этимология 9, 101  этимологический 21  Ю  Юмор 134  Я  Ямб 279, 290, 310    БИБЛИОГРАФИЯ  I  1.

 

Адмони В. Г. и Сильман Т.

 

И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.

 

2. А в а н е с о в Р. И. Русское литературное произношение. Учпедгиз, М, 1954.  3.

 

Амосова Н. Н. К проблеме языковых стилей в английском языке в связи с учением И. В. Сталина об общенародном характере языка. «Вестник ЛГУ» № 5, 1951.  4. Астахов И. Эпитет. «Литературная учеба» № 2, 1941.  5. Беликович З. С.

 

Синонимические параллели в ранних произведениях М. Горького.

 

Научные Записки Киевского Гос. Пед.

 

Ин-та им. Горького, т. XI, фил. сер.

 

№ 3, 1951.  6. Б е л о д е д И.

 

К. Приемы типизации языка персонажей в романе «Знаменосцы» О.

 

Гончара. Научные Записки Ин-та яз-ия им. Потебни, т.

 

VI, 1948.  7. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию.

 

Изд. АН СССР. Москва, 1953.  8. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. «Вопросы языкознания» № 3, 1954.

 

9. Будагов Р. А. Наблюдения над языком и стилем И. Ильфа и Е. Петрова.

 

Уч. Зап. ЛГУ, серия филологич. наук, 1946, вып.

 

10.  10. Б у д а г о в Р.

 

А. Понятие о норме литературного языка во Франции в XVI — XVII в.в. «Вопросы языкознания» № 5, 1956.  И.

 

Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка, т.

 

I, Гос. Уч. Пед. Изд. «Радянська школа», Киев, 1952.  12. Булаховский Л. А. Словесные средства комического у русских писателей первой половины XIX в. «Русский язык в школе» № 5 — 6, 1939.  13.

 

Булаховский Л.

 

А. Иностранные элементы в русской художественной литературе и отношение к ним в первой поло-  448    вине XIX века. Научные Зап. Харьковского Гос. Пед. Ин-та Иностр. яз., т. I.  14. Буров А.

 

И. О гносеологической природе художественного обобщения. «Вопросы философии» № 4, 1951.  15. Бухтиарова Н. С.

 

Синтаксис несобственно-прямой речи в произведениях Т. Драйзера. Канд. дисс, Л., 1953.

 

16. Б э н. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.  17.

 

Вальцель О.

 

Сущность поэтического произведения. Сб. «Проблемы литературной формы» под ред. В. М. Жирмунского. «Academia», Л., 1928.

 

18. Веселовский А. Н. Историческая поэтика.

 

Гос. Изд. худ. лит-ры, Л., 1940.  19.

 

Виноградов В. В. Язык Пушкина. «Academia», 1935.  20. Виноградов В. В.

 

О задачах стилистики. Сб. статей «Русская речь» № 1, 1923.  21. Виноградов В. В. О понятии «стиля языка» (применительно к истории русского литературного языка). «Известия АН СССР, ОЛЯ», вып. 3, 1955.

 

22. В и н о г р а д о в В.

 

В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII — XIX в.в. «Известия АН СССР, ОЛЯ», вып. 3, 1946.  23. Виноградов В.В. Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР. Изд. АН СССР, М., 1955.  24. Виноградов В.

 

В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.  25. Виноградов В.В.

 

Стиль «Пиковой Дамы» в книге «Пушкин — временник пушкинской комиссии», т.

 

2, Изд. АН СССР, 1936.  26. Виноградов В. В. Стиль Пушкина.

 

М., Гослитиздат, 1941.  27. Виноградов В. В. О языке Толстого.

 

«Литературное наследство» № 35 — 36, изд. АН СССР, М., 1939  28. Виноградов В. В.

 

Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. Сб. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка», т. II, изд.

 

АН СССР, М., 1953.  29. Виноградов В. В., Г в о з д е в А. Н. Очерки по стилистике русского языка. «Вопросы языкознания» № 6, 1952.  30. Виноградов И. О стилистике художественной речи.

 

«Литературная учеба» № 10, 1934.  31.

 

Винокур Г. О. Маяковский — новатор языка. СП, 1943,  32. В и н о к у р Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ, Филологич. фак., т. 5. М., 1939.

 

33. В и н о к у р Г.

 

О. Понятие поэтического языка. Доклады и сообщения филологич. фак.

 

МГУ, вып. третий, 1947.  449    34.

 

Винокур Г.

 

О. О задачах истории языка. Уч. Зап. Моск. Гор. Пед.

 

Ин-та, кафедра русского языка, вып. 1, т. V, 1941.

 

35. Волобринская Т. С. Синтаксическая и стилистическая роль причастия в современном французском языке. «Иностранные языки в школе» № 3, 1949.  36.

 

Волобринская Т. С. Современный русский язык. Лексика, Изд.

 

МГУ, 1954.  37. Г а л ь п е р и н И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 1949.

 

38.

 

Гальперин И. Р.О термине «сленг». «Вопросы языкознания» № 6, 1956.  39. Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 1954.

 

40.

 

Гальперин И.

 

Р.

 

Перевод и стилистика.

 

Сб. «Теория и методика учебного перевода», изд.

 

АПН, М., 1950.  41. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. Уч. Зап. I МГПИИЯ, изд. МГУ, т.

 

V, 1953.  42. Гальперин И. Р. иЧеркасская Е.Б.

 

Лексикология английского языка.

 

Изд. «Ин-Яз», М., 1956.  43. Гвоздев А.

 

Н. Очерки по стилистике русского языка. Учпедгиз, М., 1955.  44. Гинзбург Р. З. О пополнении словарного состава. «Иностранные языки в школе» № 1, 1954.  45. Гинзбург Р. З. Проблема значения слова в свете сталинского учения о языке.

 

«Иностранные языки в школе» № 4, 1952.  46. М. Горький. Избранные литературно-критические статьи. Гос.

 

Изд. Худ. лит-ры, М., 1941.  47. Г у т о р о в И.

 

В. Поэтическое мастерство В. В. Маяковского.

 

Учпедгиз, М., 1950.  48. Г у х м а н М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку.

 

Изд. АН СССР, М., 1955.

 

49. Дондуа К. Д. Метафора в широком смысле и метафора поэтическая.

 

Сб.

 

«Язык и мышление», изд. АН СССР, т. IX, 1940.  50.

 

Ефимов А. И.

 

Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957.  51.

 

Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. Изд. МГУ, 1953.  52. Е ф и м о в А. И. История русского литературного языка. Учпедгиз, М., 1957.  53. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений.

 

Учпедгиз, М., 1952.  450    54.

 

Ефремов А. Ф. Язык Н. Г. Чернышевского. Уч. Зап.

 

Саратовского Гос.

 

Пед. Ин-та, вып. 14, 1951.  55. Жирмунский В.М. Введение в метрику.

 

Теория стиха, «Academia», Л., 1925.  56. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Гослитиздат, Л., 1936.

 

57.

 

Иванов М. Н. Строение абзаца и его пунктуация. «Русский язык в школе» № 3, 1950.  58. Ильинская И. С. Из наблюдений над лексикой Пушкина (Элементы современного просторечия у Пушкина). Труды Ин-та русского языка АН СССР, т. II, 1950.  59. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.  60. Калугина Е. И. Несобственная прямая речь в современном английском языке. «Иностранные языки в школе» № 5, 1950.  61. Касаткин А.А. О языке политической агитации. Дискуссия на страницах журнала «Ринашита» (Италия).

 

«Вопросы языкознания» № 2, 1954.  62.

 

Клименко Е. И. К реформе поэтического языка у английских романтиков. Уч. Зап. I ЛГПИИЯ, т.

 

I, 1940.

 

63. Клименко Е. И. Проблемы литературного языка у английских просветителей и Генри Филдинг. «Вестник ЛГУ» № 5, Серия обществен. наук, 1952.

 

64. К о в т у н о в а И. И. О синтаксической синонимике. Сб. «Вопросы культурной речи», вып.

 

1, АН СССР, М., 1955.  65 Крушельницкая К. Г. К вопросу о смысловом членении предложения. «Вопросы языкознания» № 5, 1956.  66. Кузнец М.

 

Д. Стилистические функции синонимов.

 

Уч.

 

Зап. I ЛГПИИЯ, т. I, 1940.  67.

 

Кузнецова В. С. О некоторых синтаксических особенностях английских поэтических произведений. Канд.

 

дисс, М., 1957.  68. Курилович Е.

 

Р. Заметки о значении слова. «Вопросы языкознания» № 3, 1955.  69. Кухаренко В.А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Ч. Диккенса. Канд. дисс, М., 1955.  70.

 

Ларин Б.

 

А.

 

Диалектизмы в языке советских писателей. «Литературный критик» № 11, 1935.  71. Левин В. Д. О месте языка художественной литературы в системе стилей национального языка. Сб.

 

«Вопросы культуры речи», вып. 1, изд. АН СССР, М., 1955.

 

72. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954.  73. Левинбук П.

 

Р. Определительные сочетания с препозитивно примыкающей двучленной группой определения в современном английском языке. Канд. дисс, М., 1954.  451    74. Л ы г и н а Е.

 

П. Стилистическое использование союзов and и bug в присоединительных конструкциях в современном английском языке. Канд.

 

дисс. I МГПИИЯ, М., 1952.  75. Майская Е. Л. К вопросу о взаимодействии авторской речи и речи персонажей (по романам о Форсайтах Джона Голсуорси).

 

«Иностранные языки в школе» № 4, 1954.  76. М а н д е л ь ш т а м И. О характере гоголевского стиля. Гельсингфорс, 1902.  77. Мейлах Б. С. О метафоре как элементе художественного мышления. Сб. «Труды отдела новой русской литературы». М. — Л., 1948.  78. М е й л а х Б. С. Историческое значение борьбы Пушкина за развитие русского литературного языка.

 

Изд. АН СССР, т. 5, 1951.  79. Н а е р В. Л. О некоторых особенностях использования лексико-фразеологических средств газетно-публицистического стиля в произведениях Марка Твена.

 

Канд. дисс, М., 1956.

 

80. Обнорский СП. Культура русского языка. Изд. АН СССР, М.

 

— Л., 1948.

Do NOT follow this link or you will be banned from the site! Пролистать наверх